Traduction en cocoa

APAP Membre
12:46 modifié dans API AppKit #1
Bonjour,

Je cherche à  développer une petite appli qui devra traduire des mots d'une langue à  une autre.
Connaissez-vous des solution (si possible avec des dico open-source) pour effectuer une telle traduction en cocoa?

Merci :)

Réponses

  • tabliertablier Membre
    12:46 modifié #2
    Grosso modo, tu veux faire une application dictionnaire?
    Le problème avec un dictionnaire (qui reste indispensable) ce sont les expressions et les habitudes de langages qui ne correspondent à  peu près jamais d'une langue à  une autre.
    Par exemple: "être dans la lune" se traduit par "to be day dreaming" d'après mon copain Anglais.
    Néanmoins essaies de voir AppleGlote chez Apple.
  • sekaijinsekaijin Membre
    12:46 modifié #3
    effectivement les moteurs de traduction sont complexe à  concevoir

    les plus performant aujourd'hui fonctionne sur une base de représentation sémantique
    on procède ainsi un analyser textuel repères les différents éléments (mots, ponctuation) qui constituent la phrase.
    il donne ça à  un dictionnaire orthographique qui sélectionne le(s) mot(s) le(s) plus probable(s)
    ensuite vient un analyseur grammatical qui chercher les articulations de la phrase en claire attribuer un fonction à  chaque mot de la phrase. on utiliser souvent les grammaire catégorielles pour y parvenir.
    une fois qu'on a tout ça on va par fonction grammaticale passer à  une représentation logique de chaque partie.
    cette représentation est une vision formelle du texte. les concepts et leur interactions.
    on confronte cette représentation à  un contexte. s'il la traduction de la phrase se fait hors contexte on s'appuie sur une connaissance générale du monde et de la langue.

    on obtient ainsi une vision sémantique de la phrase. bien évidement à  chaque étapes on peut avoir plusieurs possibilité et tout la difficulté va être de choisir la bonne. de plus dans les langue naturelle c'est souvent l'étape suivante qui permet de faire le choix de la phase précédente. la sémantique lève les ambiguà¯tés grammaticales. la fonction grammaticale permet de choisir entre deux mots à  l'orthographe identique.

    en arriver là  est pas une mince affaire. car comme dit précédemment il faut tenir comptes des expressions et autres formules. comme "coupes sombres" qui désigne une couple claire dans un budget (une coupe sombre par définition laisse la forêt sombre donc on ne coupe pas beaucoup d'arbre)

    une fois qu'on a la représentation sémantique on vas exprimer cette expression dans la nouvelle langue. donc choisir la représentation grammaticale la plus appropriée, la confronté à  l'usage (expression et autres habitudes de la langue), choisir les mots pour exprimer le sens souhaité, là  s'introduit une difficultés il faut tenir compte des habitudes courante de traduction, ainsi même si dans une langue on utilise un mot particulier pur exprimer un notion il arrive que lorsque un traduit cette notion d'une autre langue on utilise un autre mots pour marquer cette origine. on assemble alors le tout pour obtenir une traduction.

    bref ce n'est vraiment pas simple loin de là 
    et les rares outils qui font ça sont extrêmement lourd et difficile à  mettre au point.

    cette approche est aussi utilisé pour l'analyse de dialogue Homme machine. (il existe des répondeur téléphonique qui l'utilisent)

    A+JYT

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.