Localise version 3.8
tablier
Membre
Ci-joint la version 3.8 de mon logiciel "Localise".
Le logiciel traite ou génère les fichiers Xib et les nib éditables, compilés ou réduits (stripped)
Le logiciel comporte un grand nombre de possibilité scindées sur trois volets:
- L'extraction des textes
- Le travail sur les textes
- La génération des documents ibtool traduits (nib et/ou xib).
Les principes d'établissement des fonctions tiennent compte que:
1) le traducteur n'est pas forcément développeur et ne doit avoir besoin que d'un éditeur de texte en UTF-16.
2) les documents générés, quelque soit la langue, doivent être compatibles avec le modèle utilisé (structure, liens, N° d'objet)
3) il doit être possible de reporter une traduction d'une version d'une application dans la version suivante.
4) il doit être possible de localiser aussi bien les projets que les applications terminées.
5) toutes les langues d'un projet ou d'une application doivent pouvoir être traitées en une seule fois.
Compléments:
Je ne développe pas pour IOS et ne sais pas si ce logiciel sera utile aux développeurs iPhone ou iPad.
Le logiciel suit la structure classique de l'internationalisation: <dossier>.lproj et nib/xib + fichiers.strings + divers.
Lorsque j'ai demandé sur ce forum, qui utilisait les xml ou xliff, personne n'a répondu. Ces fichiers ne sont donc pas pris en compte.
Après avoir lu la présentation d'Olivier Halligon sur le sujet (cocoahead Rennes), j'ai ajouté une fonction spécifique d'extraction des documents à envoyer à un traducteur ainsi qu'une fonction spécifique de génération de la langue traduite.
Beaucoup d'opérations sont exécutées par ibtool. Le manuel d'ibtool n'est pas forcément très explicite (hélas).
Ce logiciel est certainement perfectible et si vous l'utilisez ou le testez, j'apprécierais un petit retour soit sur le forum, soit en MP. A terme il sera mis sur mon site Cocoa Pod
Le logiciel traite ou génère les fichiers Xib et les nib éditables, compilés ou réduits (stripped)
Le logiciel comporte un grand nombre de possibilité scindées sur trois volets:
- L'extraction des textes
- Le travail sur les textes
- La génération des documents ibtool traduits (nib et/ou xib).
Les principes d'établissement des fonctions tiennent compte que:
1) le traducteur n'est pas forcément développeur et ne doit avoir besoin que d'un éditeur de texte en UTF-16.
2) les documents générés, quelque soit la langue, doivent être compatibles avec le modèle utilisé (structure, liens, N° d'objet)
3) il doit être possible de reporter une traduction d'une version d'une application dans la version suivante.
4) il doit être possible de localiser aussi bien les projets que les applications terminées.
5) toutes les langues d'un projet ou d'une application doivent pouvoir être traitées en une seule fois.
Compléments:
Je ne développe pas pour IOS et ne sais pas si ce logiciel sera utile aux développeurs iPhone ou iPad.
Le logiciel suit la structure classique de l'internationalisation: <dossier>.lproj et nib/xib + fichiers.strings + divers.
Lorsque j'ai demandé sur ce forum, qui utilisait les xml ou xliff, personne n'a répondu. Ces fichiers ne sont donc pas pris en compte.
Après avoir lu la présentation d'Olivier Halligon sur le sujet (cocoahead Rennes), j'ai ajouté une fonction spécifique d'extraction des documents à envoyer à un traducteur ainsi qu'une fonction spécifique de génération de la langue traduite.
Beaucoup d'opérations sont exécutées par ibtool. Le manuel d'ibtool n'est pas forcément très explicite (hélas).
Ce logiciel est certainement perfectible et si vous l'utilisez ou le testez, j'apprécierais un petit retour soit sur le forum, soit en MP. A terme il sera mis sur mon site Cocoa Pod
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Attention les très vieux Nib et les Nib générés avec certains plug-ins d'IB sont rarement exploitables par Localise.
Test vitesse d'extraction des textes de Mail version 4.5 (MBPro core 2 duo à 2.6 Ghz):
soit: 18 langues + "Mail.help",
Chaque langue -> 80 stripped Nib, 17 fichiers .strings, 1 image, + "Note.mailstationery".
Résultat: extraction des textes des 1440 Nib compilés et copie de tout le reste terminées en 6 mn 14 s
Après avoir installé Lion, j'ai voulu tester Localise sur ce système ET çA PLANTE.
Je vais revoir tout ça sous Xcode 4.2.
Je vous prie de m'excuser pour ces problèmes que je ne pouvais voir en l'absence de Lion.
Si vous avez essayé Localise et que ça plante chez vous, faà®tes moi-le savoir en MP avec l'indication de votre version OSx , Merci.
Localise est compatible Lion et se trouve sur mon site ainsi que sur Mac-Gratuit.
J'envisage d'y ajouter quelques fonctions comme la génération d'une pseudo-langue pour le réglage de la taille des text-field. Peut être rendre le tout scriptable pour que chacun puisse faire l'enchainement des fonctions comme il le souhaite.
Localise utilise ibtool qui bien sur n'est plus directement accessible car il est maintenant placé dans le bundle Xcode.
/evil.gif' class='bbc_emoticon' alt='>:D' /> Grrrrrrrrrrrr!!!! ça c'est de la retro-compatibilité !!!!!
Par contre bien sûr après l'installation de Xcode par l'AppStore, il faut avoir installer les "Command Line Tools" (Préférences de Xcode -> Downloads) si tu veux que ces outils en ligne de commande soient téléchargés et rajoutés dans /usr/bin et donc accessibles directement !
Tout comme lors de l'installation de Xcode3 tu pouvais cocher ou non l'installation des Command Line Tools lors de l'installation de Xcode3, d'ailleurs (bon à la différence que c'était coché par défaut, de mémoire, mais bon)
(Ou sinon tu pointes sur celui à l'intérieur du bundle de Xcode, certes, mais bon, si tu as installé les CLT ce n'est pas nécessaire)
Par ailleurs, je viens de constater que des nibs compilés sous un Xcode 4.3.x ne sont pas ouvrables par ibtool sous 3.2.6. Ou alors je n'ai pas trouvé l'astuce. Donc, oui je peux ouvrir les nibs compilés, sous réserve d'avoir le bon Xcode pour les récents et d'avoir Xcode 2.5 pour les très vieux!
Je vais finir cette correction et remettre Localise sur Mac-Gratuit.
- soit tu embarques ibtool (voire les deux versions du coup) dans ton bundle à toi
- soit pas besoin d'AppleEvents, ibtool est soit dans /usr/bin, soit dans /Applications/Xcode.app/Contents/Developer/usr/bin
Note d'ailleurs que dans /Applications/Xcode.app/Contents/Developer/usr/bin j'ai un ibtool... et un ibtool3... ça serait pas pour ouvrir les NIB compilés sous 3.2.6 dont tu parles ? A mon avis tu peux t'en sortir avec lui justement !
J'ai bien vu, avec XCode 4.3.x il y a 3 ibtool: ibtool, ibtool3 et ibtoold. Quand j'ouvre leur man, ils sont identiques (au premier abord) et le texte semble avoir été remis à jour. Donc je pense que c'est une magouille tel que ibtool appelle le bon programme en fonction de la commande et des paramètres reçus.
sur certains champs.
Le plus chiant lorsque j'extraits les textes des .nibs c'est, suivant le n° de version de ibtool/Xcode, le changement de nature de différents objets dans les fichiers XML!! Par exemple, les "Object-id" qui étaient des <integer> sous Xcode 3.2.x sont devenus des <strings> sous 4.3.x. Cela ne facilite pas les traitements postérieurs.
Même points de téléchargement que précédemment.
@Aligator
Je passe par les AppleEvent car je dois récupérer la version d'ibtool à cause des syntaxes qui changent d'une version à l'autre.
Ridicule! je n'avais pas prévu que dans les phrases à traduire extraites par ibtool, un développeur mettrait un string vide!!
Bon, C'est réparé!