MainMenu.xib en Français
colas_
Membre
Est-il possible d'avoir tous les menus (File, Edit, etc.) en Français et non en Anglais à la création d'un projet ?
Merci
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
ben oui et non. Le plus simple est d'ajouter des "user models" en Français dans XCode. Ou peut-être d'ajouter le français dans les modèles de projets originaux d'xcode.
Une autre solution consiste à ouvrir les projets en Anglais "as usually", ajouter immédiatement le Français et traduire les xibs anglais en Français avec un programme externe (iLocalize, Localise, ibtool, .....). Après cela, développement en Français.
Tout est très bien expliqué dans le livre de Hilegass.
A ce sujet, le dernier mail du MAS nous invitait à produire des versions en huit langues différentes de nos applis, dont le japonais, etc. Soit je fais traduire mal par un logiciel, soit je laisse en anglais.
Quelles sont vos options?
Les bonnes traductions sont faites par des humains qui connaissent les idiotismes de leur langue, pas par des programmes alors 8 langues !!!!!
Les programmes dont je parle sont des aides à l'extraction des textes et à la reconstructions des xibs ou nibs conformes à un model!
ils permettent souvent de reporter les traductions d'une version d'un programme dans la version suivante.
Je n'ai jamais lu le Hilegass, je sais c'est (peut-être) un manque.
J'ai utilisé dernièrement un logiciel qui sentait la traduction automatique. Je n'y comprenais pas grand chose. En gros, j'en étais à me demander comment le mot en français pourrait être traduit en anglais pour pourvoir lui donner un sens.
Par ailleurs, tu remarqueras que les logiciels de musique sont souvent en anglais uniquement; en fait je crois que les musicos sont habitués à utiliser du matos où tout est indiqué en anglais. Et puis, il y a beaucoup de termes qui n'ont pas vraiment de traduction (va me traduire flanger et que je comprenne ce que ça signifie!)
ça c'est juste par ce que tu as appris à l'origine avec le terme anglais... Comme en français, tout le monde comprend Tuner TV, même ma grand mère appelle cela comme ça, si je parle de syntoniseur par contre, je perds tout le monde...
C'est un bon exemple de ce que je décris ci-dessus: le mode d'emploi dit qu'il faut mettre l'accordeur sous tension. Comme ça n'a pas de sens, je traduis accordeur en anglais, ce qui me donne tuner, et je comprends qu'ils parlent d'un syntoniseur.
Effectivement guitar tuner doit se traduire par accordeur de guitare mais FM Tuner devrait se traduire par syntoniseur FM.
@Céroce & yoann
C'est bien pour cela qu'une bonne traduction est faite par un humain, pas par une machine.
Le "synthoniseur" ! peu employé en français pour les récepteurs d'onde. On parle plutôt de "tête de réception" et les électroniciens garde en général le mot "tuner".
Connaissez-vous une traduction anglaise de "être dans la lune" ?
Moi je dirais "to have the head in the clouds".
Tu connais à ce propos la BD "Sky My Husband" avec les personnages de Blake & Mortimer ?
Des MainMenu.nib localisés sont disponibles à cette page :
http://mattgemmell.com/source/
Je l'ai intégré sans aucun problème, en copiant collant le nouveau MainMenu.nib à la place de l'ancien (qui était un .xib).
Seul hic pour l'instant : les entrées de menu "Start Dictation" et "Special Characters" qui sont en Anglais.
J'imagine que ce sont des entrées que cocoa ajoute "à la volée" lors de la compilation.
Je remarque que ces entrée sont en Français dans le finder....
D'après mon copain Paul Dagleish, pour avoir à peu près la même signification, la traduction serait l'expression:
"être dans la lune" -> "to be day dreaming".
Ce qui explique que mes programmes sont traduits en Anglais par Paul. (Thanks to him)
Black et Mortimer!!! ahhh toute ma jeunesse!
Mais je ne connais pas ceux qui ont suivi le décès de E. P. Jacob, ni les versions anglaises.
Ajoutes la localisation "French" immédiatement et ça devrait résoudre ce problème. J'utilise aussi les sources de mattgemel.
"Sky my husband", puis "Sky ! Mortimer" puis encore "Name of a pipe !" sont des dictionnaires Français<->Anglais d'expressions courantes illustrés avec les personnages d'EP Jacobs. C'est là dedans qu'on apprend par exemple que "On ne donne pas de la confiture aux cochons" ne se traduit pas par "You don't give jam to the pigs" mais "You don't throw pearls to the swine".
Ce sont des dictionnaires que je ne connais pas! (nul n'est parfait) ils sont certainement bien plus récent que la fin de mes études!
Je vais voir s'ils ont cela chez Arthaud (grande librairie de Grenoble).
pour ceux qui voudraient créer des projets d'application Cocoa directement en Français:
En utilisant "Localise", les nibs de Matt Gemel et le .xib du modèle de projet "application cocoa" d'Xcode 4.3.2 j'ai fait un modèle de xib en français, ainsi qu'un modèle de Credits.rtf.
Dans Xcode 4.3.x Il faut remplacer les fichiers:
/Contents/Developer/Library/Xcode/Templates/Project Templates/Mac/Application/Cocoa Application Base.xctemplate/Credits.rtf
/Contents/Developer/Library/Xcode/Templates/Project Templates/Mac/Application/Cocoa Application.xctemplate/MainMenuApp.xib
Par les fichiers Credits.rtf et MainMenuApp.xib qui sont dans le dossier:
En pour avoir les textes en anglais à l'ouverture d'un projet
Fr pour avoir les textes en Français à l'ouverture d'un projet
Je joins les extractions des textes (fichiers .strings) et le dictionnaire En->Fr tiré des fichiers extraits (voir fichier joint)
J'espère que c'est bon pour tous les Xcode 4.x.x mais je n'ai pas essayé.
J'ai essayé sous 10.8 avec Xcode 4.6, ça marche aussi.
Donc pour finir, j'ai fait la même chose avec les xibs de "application document based" le tout et les explications sont dans le fichier zip joint. Pratiquement, un seul dictionnaire est nécessaire et il est joint.
Merci !
PS : ta solution me fait un peu peur car il faut remplacer des fichiers dans les templates...
PPS : à quoi sert le .dico ?
Je ne comprend pas pour quoi ça te fait peur. Tu peux toujours revenir à la version originale en re-mettant les xibs d'origine à leur places respectives.
Le dico est tiré des extractions des textes des xibs ou nibs.
Petit rappel: Il existe un programme utilitaire appelé ibtool. J'ai construit Localize.app comme GUI de cet utilitaire.
Avec Localize, pour traduire les xibs de XCode 4.x la méthode a été:
-extraire les textes des nibs de Matt Gemel.
-créer le dictionnaire En->Fr avec ces textes
-extraire le texte du xib du modèle d'application de Xcode 4.x
-traduire ce dernier texte en utilisant le dictionnaire En->Fr
-Seule opération "manuelle": vérifier et compléter les traductions si nécessaire.
-générer un xib en Français identique au xib anglais (même n° d'objet et même structure).
A part l'opération de vérification, tout le reste est automatique. Le dictionnaire est le résultat d'une étape intermédiaire et je le donne ici pour permettre de corriger les traductions si elle ne vous plaisent pas.
Pour mon programme, ce que j'ai fait la est l'équivalent de passer la traduction d'une version ancienne du programme dans la nouvelle version.