Localisation de phrase avec pluriel(s) éventuel(s)
Joanna Carter
Membre, Modérateur
Il me faut localiser des phrases anglaises, mais j'ai des soucis de créer un fichier .stringsdict.
Les phrases sont :
1. Used in calculation
2. Not used in calculation
La problème c'est que, en anglais, ces phrases ne changent pas selon la quantité de trucs qui sont utilisées ou non ; mais en français je veux qu'ils soient différents.
Y-a-t-il quelqu'un qui peut m'aider à bien traduire les phrases et les mettre dans un fichier .stringsdict ?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Je penses que la meilleurs solution sera de faire deux cas de traduction et d'avoir la même en anglais et deux différentes en français
Ou alors tiré par les cheveux mais pourquoi pas
Trouvé sur http://nshipster.com/nslocalizedstring/ pas du tout testé si tu as un retour ça m'intéresse sinon je testerais ça se weekend
Si tu fais une recherche tu devrais retrouver le sujet "Vos macros les plus utiles" sur le forum où je cite cette macro (la je suis sur iPhone pas simple pour le retrouver pour toi) c'est les macros _Tf() et _Tf_n() pour la version qui gère les pluriels.
[EDIT] Ah non ça y est j'ai retrouvé où je les ai publiées, c'est sur le repo de mon célèbre OHAutoNIBi18n ! (En particulier ici). À adapter en fonction de tes besoins mais tu vois l'idée (et en plus dans mon exemple j'illistre l'utilisation des positional parameters avec "1$", "%2$@" etc)
Merci pour vos réponses mais je cherchais comment utiliser les fichiers .stringsdict - et, enfin, j'y suis arrivée !
Voilà la démarche...
// code
... qui renvoie ...
pour 0 obstacle - "inutilisé dans calcul"
pour 1 obstacle - "utilisé dans calcul"
pour >1 obstacles - "utilisés dans calcul"
Mais si quelqu'un peut corriger les traductions ? :-*
Ah, merci. Les pilotes des jets privés se serviront de l'app afin de calculer les paramètres de décollage/atterrissage/masse & centrage/etc.
Ce qui concerne les traductions c'est lors du calcul du décollage quand il faut compter sur la disposition des obstacles après la fin de la piste.
On peut tenir compte des obstacles ou non. Du coup, je veut traduire les phrases "Not used in calculation" et "Used in calculation" mais en occupant le moins d'espace que possible. On pourrait avoir un ou plus d'obstacles, donc il faut localiser les phrases en tenant compte du nombre d'obstacles.
Bah, ouais ! Mais, apparemment, soit le mechanism ne fonctionne pas, soit le documentation est pauvre, je n'arrive pas encore à réussir. Heureusement, pour le moment, les deux sujets sont masculins ::)
Toutefois, il faudrait signaler le genre du mot chaque fois que l'on veut traduire.
Une solution est de dire "non pris en compte" qui sera le même au singulier et au pluriel...
En plus, je peux te dire que les accords de participe passé chez les pilotes, ce n'est pas vraiment leur truc !!! Et je parle en connaissance de cause ! xd
Ah, et autre chose, chez nous, les calculs de limitations sont non localisés (tout en anglais)... Les pilotes sont censés parler anglais !
Bon, mais çà , c'est plutôt pour contourner le problème, et je pense que ce n'est pas ton objectif !
Mais les pilotes ne sont pas tous des chats
Et, en revanche, "pris en compte" ?
Tu travail(ais) dans l'aéronautique ?
Bien sûr, mais nous avons trouvé que n'importe quelle métier, avoir le logiciel en langue maternelle, ça évite d'avoir besoin de traduire en saisissant et en lisant les infos assez techniques.
Non, car j'en ai mangé un certain nombre ! ;D
Oui, çà ne me choque pas... (obstacle pris en compte dans les calculs). Ou alors, tu peux aussi dire, "dans la trouée d'envol", quoique il peut y avoir des obstacles dans la trouée d'envol, qui n'ont pas d'influence sur les limitations décollage (pour les appareils performants).
Oui, et j'utilise tous les jours ces ******* de fiches de limitations décollage (sauf là , car je suis en congé !)
Pour ce type d'application, je te confirme que ce n'est vraiment pas un problème. Notre documentation est, pour une assez grosse partie, en anglais... Mais si c'est une contrainte imposée par un client, je comprends ton besoin.
J'ai pas beaucoup d'espace, si je mettais seulement "pris en compte" ou "non pris en compte", ça ira ? Le contexte est bien clair.
J'ai déjà montré l'app à plusieurs pilotes français est ils m'ont dit que ils étaient agréablement surpris que nous avons fait l'effort et que c'était bien apprécié.
La prochaine étape sera de le traduire vers le chinois
Désolée, je ne pourrais t'être d'aucun secours... xd