Les mystères des traductions

tabliertablier Membre
mars 2016 modifié dans Coin canapé & détente #1

Vous ne connaissez peut être pas ce morceau pour violoniste virtuose d'Antonio Bazzini: "La ridda dei folletti". Donc en traduction directe, "La foule des lutins"


En Français cela à  été traduit par "La ronde des lutins"


En Anglais par "The dance of the Goblins" et au moins une fois par "Round of the Goblins".


En Allemand par "Das Durcheinander der Elfen".


 


On voit là  la difficulté de traduire le sens d'une phrase d'une langue à  une autre.


 


 


Nota, en italien Bazzini se prononce Batsini  (zz -> ts)


Réponses

  • DrakenDraken Membre
    mars 2016 modifié #2

    Avec des emoticons, pas besoin de traduction !  <3 </p>

  • DrakenDraken Membre
    mars 2016 modifié #3

    Dans le même style, la "devise" de la série X-Files est "La vérité est ailleurs". C'est "The truth is not here" dans la version originale, ce qui peut se traduire par "la vérité n'est pas ici". C'est une sacré différence sémantique. 


     


    "La vérité est ailleurs" signifie qu'il existe forcément une vérité.


    "La vérité n'est pas ici" n'implique pas qu'il y ait forcément une vérité quelque part. Ce qui colle avec l'esprit conspirationniste de la série, et les multiples manoe“uvres de desinformation des instances gouvernementales (armée/CIA/organisations secrètes). 

  • AliGatorAliGator Membre, Modérateur
    mars 2016 modifié #4
    Heu Draken, révises tes classiques :-P

    La version originale c'est "The truth is out there", pas "The truth is not here". Ce qui ne veut pas du tout dire la même chose que ce que tu sous-entends du coup.

    Au final je trouve même que "La vérité est ailleurs" est une traduction plutôt bonne de "The truth is out there", en tout cas qui véhicule justement un sens similaire et est plutôt fidèle à  ce qui est véhiculé dans la série dans les 2 langues.
  • DrakenDraken Membre
    mars 2016 modifié #5

    Mais non, tu es tombé dans le piège de la Conspiration. Ils ont modifiés les bandes vidéos, les sites internet et les articles dans les journaux pour changer la phrase qui en disait trop sur leurs opérations secrétes. C'est des malins ..

  • Ouais, le nom du morceau de musique va de 


    La ridda dei folletti  -> la foule des lutins


    en Français ->  La ronde des lutins .


    en Anglais   -> la dance des lutins  ou  la ronde des lutins


    en Allemand -> Le désordre des elfes

  • ILS SONT PARTOUT, MODIFIANT LA VERITE !! 

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.