Yep. Je suis en quête d'un conseillé bilingue à proximité pour m'accompagner. Idéalement je voudrais laisser de côté les sous-titrages pour aller vers des enregistrements en voix off mais je ne me trouve pas encore assez fluide en Anglais.
Yep. Je suis en quête d'un conseillé bilingue à proximité pour m'accompagner. Idéalement je voudrais laisser de côté les sous-titrages pour aller vers des enregistrements en voix off mais je ne me trouve pas encore assez fluide en Anglais.
Mon accent anglais est tellement pourri que j'opté pour les sous-titrages. (ça ne plaà®t pas toujours)
Avez-vous pensé à démarcher les facs et universités locales ? Il y a certainement des étudiant(e)s parlant bien l'anglais (ou carrément anglophones) pour vous aider, moyennant une petite somme et l'occasion de booster un CV.
Sinon le nounours anglais (Joanna Carter) connait peut-être des locuteurs anglophones pour vous.
Avez-vous pensé à démarcher les facs et universités locales ? Il y a certainement des étudiant(e)s parlant bien l'anglais (ou carrément anglophones) pour vous aider, moyennant une petite somme et l'occasion de booster un CV.
Sinon le nounours anglais (Joanna Carter) connait peut-être des locuteurs anglophones pour vous.
J'ai quelques nouvelles pistes en ce sens. Ce qui est contraignant c'est la pérennité dans le temps pour un produit commercial. J'en suis à mon 5ème traducteur en trois ans.
Avez-vous pensé à démarcher les facs et universités locales ? Il y a certainement des étudiant(e)s parlant bien l'anglais (ou carrément anglophones) pour vous aider, moyennant une petite somme et l'occasion de booster un CV.
Sinon le nounours anglais (Joanna Carter) connait peut-être des locuteurs anglophones pour vous.
Quelle est la bonne manière de faire pour que le texte dit en anglais corresponde à ce que fait le user (français) ?
Donner une version avec sous-titres pour que le locuteur cale sa voix dessus ?
L'une des solutions possibles est de donner une vidéo avec des signaux de synchronisation incrustés en grand, comme des chiffres ou des codes numériques (A1, T4, etc ..). Et de fournir le texte à prononcer dans un fichier, avec la correspondance des signaux.
Je connais un type spécialisé dans la traduction localisation des applications, un ancien de Blizzard (Wow, Starcraft 2, Diablo 3) devenu indépendant. Je pourrais lui donner vos coordonnées éventuellement, mais ces tarifs sont plus élevés qu'un étudiant de base.
L'une des solutions possibles est de donner une vidéo avec des signaux de synchronisation incrustés en grand, comme des chiffres ou des codes numériques (A1, T4, etc ..). Et de fournir le texte à prononcer dans un fichier, avec la correspondance des signaux.
Je connais un type spécialisé dans la traduction localisation des applications, un ancien de Blizzard (Wow, Starcraft 2, Diablo 3) devenu indépendant. Je pourrais lui donner vos coordonnées éventuellement, mais ces tarifs sont plus élevés qu'un étudiant de base.
Dans tous les cas, c'est un gros travail.
Et il faut bien être synchro avec "appuyer le bouton", "cliquer là " ...etc
Oui, il faut du boulot pour faire un bon doublage, surtout quand les phrases en français et en anglais n'ont pas la même durée. On peut "bricoler" le texte dans un film pour faire coller les timings, ce qui plus difficile dans un contexte technique. En regardant un film français avec les sous-titrages français activée, on se rend compte à quel point le texte est "bidouillé" par rapport à l'original.
Il est parfois plus facile de refaire entièrement une vidéo de démonstration (ou un tuto) directement dans une autre langue, pour faire coà¯ncider les explications avec les manipulations à l'écran.
Réponses
Merci Draken!
Yep. Je suis en quête d'un conseillé bilingue à proximité pour m'accompagner. Idéalement je voudrais laisser de côté les sous-titrages pour aller vers des enregistrements en voix off mais je ne me trouve pas encore assez fluide en Anglais.
Je ne réponds pas au téléphone quand je ne connais pas le numéro. Ca doit être pour ça... ;D
Mon accent anglais est tellement pourri que j'opté pour les sous-titrages. (ça ne plaà®t pas toujours)
Avez-vous pensé à démarcher les facs et universités locales ? Il y a certainement des étudiant(e)s parlant bien l'anglais (ou carrément anglophones) pour vous aider, moyennant une petite somme et l'occasion de booster un CV.
Sinon le nounours anglais (Joanna Carter) connait peut-être des locuteurs anglophones pour vous.
C'est ce que j'avais fait sur quelques vidéos mais ça manque de vie.
J'ai quelques nouvelles pistes en ce sens. Ce qui est contraignant c'est la pérennité dans le temps pour un produit commercial. J'en suis à mon 5ème traducteur en trois ans.
Quelle est la bonne manière de faire pour que le texte dit en anglais corresponde à ce que fait le user (français) ?
Donner une version avec sous-titres pour que le locuteur cale sa voix dessus ?
L'une des solutions possibles est de donner une vidéo avec des signaux de synchronisation incrustés en grand, comme des chiffres ou des codes numériques (A1, T4, etc ..). Et de fournir le texte à prononcer dans un fichier, avec la correspondance des signaux.
Je connais un type spécialisé dans la traduction localisation des applications, un ancien de Blizzard (Wow, Starcraft 2, Diablo 3) devenu indépendant. Je pourrais lui donner vos coordonnées éventuellement, mais ces tarifs sont plus élevés qu'un étudiant de base.
Dans tous les cas, c'est un gros travail.
Et il faut bien être synchro avec "appuyer le bouton", "cliquer là " ...etc
Oui, il faut du boulot pour faire un bon doublage, surtout quand les phrases en français et en anglais n'ont pas la même durée. On peut "bricoler" le texte dans un film pour faire coller les timings, ce qui plus difficile dans un contexte technique. En regardant un film français avec les sous-titrages français activée, on se rend compte à quel point le texte est "bidouillé" par rapport à l'original.
Il est parfois plus facile de refaire entièrement une vidéo de démonstration (ou un tuto) directement dans une autre langue, pour faire coà¯ncider les explications avec les manipulations à l'écran.