Passer par des traducteurs pros ?
klog
Membre
Salut,
J'ai cherché dans les archives, mais n'ai rien trouvé concernant ce sujet, alors je me lance. Y en a-t-il parmi vous qui passent par des traducteurs pros pour leurs applis ?
Si oui :
* comment est-ce que vous procédez techniquement ? via un document texte dans lequel vous extrayez tout ce qui est traduisible dans le logiciel ? En accès direct ? Dans le cas d'un document texte, comment contextualiser les éléments pour éviter les traductions foireuses ?
* un service à conseiller ? D'autres à fuir ?
* pour quelles langues ?
* une idée des tarifs ?
* certains sites parlent de localisation et de localisation+révision... Une idée de quoi il retourne précisément ?
Mots clés:
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Un premier traducteur traduit. Un second vérifie la traduction.
Ils s'assurent juste que la traduction est correcte, pas que ça s'insère bien dans le contexte.
Merci Céroce... As-tu déjà fait appel à ce genre de service ?
Un français pour le texte français.
Un allemand pour le texte allemand.
Un anglais pour l'anglais.
Etc ..
Pas facile à faire avec un petit budget.
Non, mais je m'étais renseigné il y a quelques années.
Je ne me souviens pas des budgets exacts, mais en faisant l'extraction de texte soi-même, ça restait raisonnable " disons moins de 200 € pour la traduction initiale effectuée par un natif. On ne peut pas forcément se le permettre pour toutes les langues, mais au moins pour celles des pays très représentés.
Le vrai problème de cette solution est que la traduction manque de contexte.
Il y a des services qui proposent du travail de grande qualité: ils s'occupent de tout et vérifient l'application en utilisation, mais forcément, les tarifs s'envolent.
En pratique, quand une application rencontre un certain succès, certains utilisateurs proposent spontanément et gracieusement leur service. Outre la gratuité, l'avantage est que la traduction est de qualité, et s'il y a une erreur, elle est rapidement signalée.
Pour la petite histoire, j'avais rédigé moi-même le descriptif en anglais de PortraiMatic, et un utilisateur australien l'avait corrigé. Il n'y avait pas vraiment de fautes d'anglais, au sens sémantique ou grammatical, mais les tournures lui paraissaient étranges.
a
Toujours dans l'idéal, il faut accompagner chaque texte à traduire d'une copie d'écran montrant le contexte (quand c'est possible).
Merci...
C'est ma crainte...
Oui, j'ai déjà vu ça sur certains forums officiels... et c'est là tout le paradoxe, parce que quand une application rencontre du succès, on peut alors consacrer un budget à la traduction 8--)
Le top serait donc de compiler une bible en UTF-8 avec tout ce qui se trouve dans le logiciel (.strings, IB, ...) et de l'illustrer par des copies d'écran quand ça a du sens, pour le soumettre au traducteur.
C'est un gros boulot !
Un autre paradoxe: en observant les chiffres de ventes ventilés par pays, on découvre une sur-représentation de certains pays. Dans mon cas, c'était par exemple l'Allemagne. L'application y marche-t-elle parce que beaucoup d'allemands comprennent l'anglais écrit, ou bien traduire en allemand permettrait-il de s'ouvrir à une clientèle plus large ?
Effectivement ! Et dans mon cas, c'est l'inverse, j'ai un logiciel en anglais et pas beaucoup d'utilisateurs allemands (ça tient peut-être au thème qui n'intéresse pas beaucoup les Allemands).
On trouve souvent ce set de langues sur les logiciels mainstream du Mac App Store :
- Français
- Allemand
- Anglais
- Espagnol
- Chinois simplifié (et dans des cas plus rares, Chinois traditionnel)
- Japonais
- Russe
- Portugais
- Italien
Si on s'en tient à la représentation des populations en questions, ça ne semble parfois pas très scientifique (Italien)... Mais est-ce que les boites tiennent justement compte du rapport de la population à l'anglais, et du fait qu'une appli ne pénètre certains pays que si la langue native est supportée (France, Italie, par exemple) ? ça expliquerait aussi à contrario la plus grande rareté des langues du nord de l'Europe dont les habitants maitrisent parfaitement l'anglais...
J'ai la chance d'avoir quelques utilisateurs "clé" et sympas, qui m'ont traduit l'application gratuitement, y compris pour les MAJ.
(parfois c'est un peu plus long et je ne peux bien sûr pas leur en vouloir)
J'avais un fichiers .strings de 700 lignes où tout est classé + quelques centaines de mots dans les bases.
J'ai procédé en txt et par copier/coller.
A chaque nouvelle version, je mets un commentaire avec le numéro de version à la fin de la ligne pour savoir ce que je dois renvoyer à traduire.
- j'ai un traducteur espagnol en Espagne
- un italien en Italie
- un allemand un Suisse (après un autre allemand en Autriche...)
- un portugais/brésilien... en Australie
- et un super beta-testeur grec
- pour l'anglais, je fais relire, soit à un Australien, soit à un Israélien qui vit en Suisse. :-)
Dans mon domaine où les termes sont très techniques, il est hyper important que le traducteur connaisse le domaine du vin.
Sinon, j'aurais p-e pris ce genre de site:
http://fr.textmaster.com
Merci muqaddar..
La crème !
https://www.igen.fr/app-store/2017/08/fievre-brutale-de-telechargements-dapps-en-chine-101016
Et de tomber dans ceci :
Ha oui, c'est ballot...
Oui, attention à cela.
Ma traduction en Allemand a été un franc succès sur les ventes.
Mais pas celle en Espagnol où mon application ne se vend pratiquement pas (Apple y est moins implémenté, et l'iPhone est trop cher pour bcp d'Espagnols...)
Ma traduction en portugais a surtout servi... au Brésil. Je vends + au Brésil qu'un Portugal (genre x10).
L'écart de population est de pratiquement x20...
La différence de PIB ramène peut-être ce ratio à x10.
Disons qu'il suffit que la classe moyenne brésilienne soit plus nombreuse... ce qui est en effet logique sur l'écart de la population.