Cocoa sous Mac OSX, traduction?
tablier
Membre
Depuis que j'en entends parler! Je l'ai enfin acheté!
Programmation Cocoa sous Mac OSX de Aaron Hillegass. (3e édition en français)
>:( Ouais, Mais avec la chance que j'ai!!! J'ouvre le livre au hazard et je lis à la page 94, 2e alinéa:
"Malgré la connexion il .......... mal écrit le nom d'une méthode. Objective-C est sensible à la classe. ........"
Belle erreur de traduction! il s'agit de la casse typographique et non d'une classe.
Si vous en avez d'autres, j'aimerais les connaà®tre!
Ceci dit, ce livre est bien fait, même si je le trouve un peu verbeux!
Programmation Cocoa sous Mac OSX de Aaron Hillegass. (3e édition en français)
>:( Ouais, Mais avec la chance que j'ai!!! J'ouvre le livre au hazard et je lis à la page 94, 2e alinéa:
"Malgré la connexion il .......... mal écrit le nom d'une méthode. Objective-C est sensible à la classe. ........"
Belle erreur de traduction! il s'agit de la casse typographique et non d'une classe.
Si vous en avez d'autres, j'aimerais les connaà®tre!
Ceci dit, ce livre est bien fait, même si je le trouve un peu verbeux!
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Se serait pas mal de signaler la coquille de traduction à l'éditeur (www.Pearson.fr), y'a pas de raison, il feront certainement sur le site un petit encart dédié aux dites erreurs.
Cela dit, je trouve la traduction du livre de qualité dans son ensemble, bien que parfois certains termes auraient mérité de rester en anglais. Par exemple, bindings est traduit par liaisons, ce qui n'est pas une mauvais traduction, mais apporte de la confusion.
Le travail de traduction est sérieux, et le traducteur est assurément spécialisé dans les documents techniques, pas dans la traduction des boà®tes de céréales.
Pour le terme binding comme pour d'autre d'ailleurs, c'est pas faux que laisser entre parenthèse de temps en temps le terme anglais...
Dans la deuxième édition binding était traduit par connexion...
Pour la faute de frappe et vu la place du L par rapport au A et au S, j'ai des doutes! Je suppute que, ce livre parlant de classe à toutes les pages et presque à toutes les lignes, le traducteur à "switcher" involontairement entre casse et classe.
Je suis d'accord avec vous certains termes devraient rester en Anglais!
Aujourd'huit, Mme Moncorge de pearson.fr m'indique le site des errata édités en ligne. Je pense que ce site est accessible à tout le monde. voici cette adresse:
http://www.pearson.fr/livre/?GCOI=27440100726260
Bien dommage que l'adresse qui réfère à ici soit erronée :http://www.objective-cocoa.org/forum/
[tt]Safari ne parvient pas à ouvrir la page " http://www.objective-cocoa.org/forum/ " car le serveur " www.objective-cocoa.org " est introuvable.[/tt]
Je me suis permis de leur signaler ..
Merci Laudema !