Localizations peu courantes

22:48 modifié dans API AppKit #1
Bonjour à  tous,

J'aimerai un renseignement quant aux localisations des applications.
Lorsqu'on veut faire une loc française, on rajoute la localisation "French". Est-ce que le code langue suffit aussi?
Car le problème qui se pose à  moi c'est que je me retrouve avec mon soft traduit en Portuguese-Brazilian (pt-BR) et Portuguese-European (pt-PT).
à‰tant donné que je ne sais pas le nom exact qu'il faut donner pour chacune de ces localisations, je voulais donc savoir si "pt-BR" et "pt-PT" suffit =)

Merci d'avance.

Réponses

  • MAGEMAGE Membre
    22:48 modifié #2
    Question qui m'intéresse aussi.

    Pour ma part, lorsque j'ai mis la localisation française, j'ai uniquement mis le code "fr" et ça a suffit. Pour l'italien, j'avais mis "it" et c'est pris en compte. Pour le portugais j'ai uniquement mis "pt", mais mon application est en attente de validation, donc je me demande si j'aurai dû spécifier les deux possibilités ?
  • AliGatorAliGator Membre, Modérateur
    22:48 modifié #3
    A priori le nom complet ou le nom de la NSLocale, les deux fonctionnent.
    Par contre, les noms de NSLocales détaillés avec nom de langue et code de pays, c'est séparé par des underscores et non des tirets.

    LocaleConcepts (doc Apple)
  • 22:48 modifié #4
    Hmm bizarre ce que tu dis.. Enfin je suis totalement d'accord, mais dans le cas de MAGE, il avait mis simplement "fr" et ça marchait. alors qu'il faut (il me semble) : fr_FR étant donné qu'il y a aussi fr_CA (pour canadian)? Je connais pas tous les codes mais bon.
  • AliGatorAliGator Membre, Modérateur
    22:48 modifié #5
    Bah non, regarde la doc que j'ai mise en lien pardi ! Les exemples, mais aussi l'explication de "Locale Hierarchies" en bas...
    Locales are arranged in a hierarchy. At the root is the system locale, which provides default values for all settings. Below the root hierarchy are language locales. These encapsulate settings for language groups, such as English, German and Chinese (using identifiers “en”, “de”, and “zh”). Normal locales specify a language in a particular region (for example “en_GB”, “de_AT”, and “zh_SG”).

    When you look up a value in a locale, the receiver itself will be searched first for a value specific to that locale. If the value is not found in that locale, its parent is searched, and so on, up to the root locale.
    Donc par exemple rien ne t'empêche de créer une localisation pour "fr_CA" les trucs qui se traduisent spécialement en canadien, et mettre tout le reste des traductions françaises génériques dans "fr". Il te trouvera la traduction la plus spécialisée disponible, comme décrit dans la doc.

    En bref, tu peux mettre la locale "fr" qui indique la langue française en générale. Ou être plus précis et indiquer la locale "fr_FR" pour la langue française de la région France, ou "fr_CA" pour la langue française de la région Canada. Tout comme "en" indique la langue anglaise générique, et "en_GB" ou "en_US" indique les variantes Royaume-Uni ou Etats-Unis.

    Après, pour les localisations, mettre le nom de la langue genre "French" revient à  mettre le code de la locale "fr" (sans spécification de région), et en général c'est ce que l'on fait car c'est plus lisible. Mais c'est juste un "alias", équivalent au code de la locale correspondant, sans précision de région.
  • 22:48 modifié #6
    (C'était pour les flemmards qui cliqueront jamais sur ton lien  :P )
    En fait j'avais pas du tout vu ton lien  :o
  • AliGatorAliGator Membre, Modérateur
    22:48 modifié #7
    Quand on vous dit que TOUT est dans la doc Apple ;)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.