A essayer: Localise

tabliertablier Membre
02:21 modifié dans Vos applications #1
Ci-dessous la version 3 bêta de mon programme "Localise". Cette version est en Français uniquement. L'intérêt de cette version est l'automatisation des extractions des strings et de la génération de nib/xib traduits.
Pour l'essai, j'ai utilisé le projet Cenon version 2.9.2 qui comprend 200 nib/xib dant j'ai extrait les phrases à  traduire en mode hiérarchique avec English comme langue par défaut. Soit 400 lancements d'ibtool.
Résultats
PowerBook  (PPC 1 Ghz MacOSx 10.5.8) 6 mn 10s
MacBookpro (dual core 2.6 Ghz MacOSx 10.6.6) 1mn 21s
Pour plus de détail, lire l'aide en ligne.

Bugs déjà  connus (hélas)
Sous 10.5.x l'aide en ligne et le manuel d'ibtool ne s'affichent pas!

Aide en ligne, page des généralités:
    * Localise n'a pas d'éditeur de texte. Pour traduire les phrases d'un fichier .strings ou .dict il faut utiliser un éditeur externe (TextEdit, Xcode ...) ou bien utiliser le  Property List Editor en mode sans perte (Non-lossy ASCII) et sauver le résultat au format  XML  Property List.
  • En mode Projet, Localise parcourt récursivement la totalité du projet et applique le travail demandé à  tout les projets ou sous projets rencontrés.
  • En mode Dossier ou Projet, les travaux s'appliquent entre fichiers de même nom.
          Par exemple: cactus.xib -> cactus.strings -> cactus.dict -> cactus.txt  ....etc
  • Au lancement du travail, Localise vérifie les chemins sélectionnés et leurs imbrications  et éventuellement s'arrête en délivrant un message d'erreur.
  • En mode Fichier une erreur arrête le travail,  en mode Dossier ou Projet l'erreur est répercutée dans la console et le travail continue avec les fichiers suivants.
  • Les notations original et référence indiquent la langue de référence choisie par l'utilisateur. Ce sont les nib/xib de cette langue qui seront traduits dans les autres langues.
  • En mode Projet, la sélection d'un dossier .lproj ou .model indique à  localise quelle est est la langue de référence. Le travail sera effectué à  partir du dossier qui contient le dossier sélectionné.


Ce logiciel n'est pas libre! Mais il est Gratuit!

Réponses

  • tabliertablier Membre
    02:21 modifié #2
      ;)  Pour ceux qui ont téléchargé Localise, n'hésitez pas à  me faire un retour ou des observations.
      Merci
  • devulderdevulder Membre
    02:21 modifié #3
    dans 1294746373:

      ;)  Pour ceux qui ont téléchargé Localise, n'hésitez pas à  me faire un retour ou des observations.
      Merci


    Bonjour,

    Comme suggestion, il  faudrait aérer l'interface, c'est un peu trop touffu, trop de boutons a l'écran !

    on sait pas trop quel champs il faut remplir ?  :P

    En cliquant tous la toolbar, on arrive sur 3 écrans a plus de 30 options (texte,radio button et autres)


  • tabliertablier Membre
    02:21 modifié #4
    @devulder
    Comme suggestion, il  faudrait aérer l'interface, c'est un peu trop touffu, trop de boutons a l'écran !
    on sait pas trop quel champs il faut remplir ?
    C'est vrai que c'est touffu. Je ne m'en était pas rendu vraiment compte jusqu'à  maintenant.
    Les champs:
    D'une manière générale, tout champ accessible est à  remplir. Les champs inutiles pour une fonction donné perdent leur titre et deviennent inaccessibles et vides. Les titres indiquent la nature des chemins à  entrer.
    Un testeur de l'application m'avait demandé de pouvoir entrer séparément et de mémoriser chaque chemin (par fonction) et un autre pensait que pour une fonction particulière il fallait entrer successivement tout les chemins nécessaires. On passe d'un système à  l'autre en utilisant le bouton "Prendre tout les chemins".
    Tout champ dont le bouton représente un "?" peut être initialisé séparément. Le champ "destination" est toujours en bas et doit être rempli au lancement de chaque fonction.
    Les panneaux:
    Le premier (Extraction-> 2 fonctions) et troisième panneau (Génération-> 3 fonctions) sont des GUI pour ibtool.  ibtool demande des paramètres et il m'est impossible de réduire leur nombre!
    Le panneau de traitement des textes et dictionnaires comporte 5 fonctions c'est effectivement beaucoup. Je pourrais éventuellement séparer les fonctions à  deux paramètres des fonctions à  trois paramètres.

    Ce que je pourrais faire c'est dédoubler les panneaux (multiplier leur nombre).  Mais une localisation incrémentale avec fichier .strings demandera toujours 5 paramètres: nib référence ancien, nib traduit ancien, fichier .strings (nouvelles phrases), nib référence nouveau, nib résultat (nouveau traduit). Là  je suis coincé, il faut 5 champs!!

    Donc, si tu as une idée pour aérer, je suis preneur.
  • devulderdevulder Membre
    02:21 modifié #5

    Ce que je pourrais faire c'est dédoubler les panneaux (multiplier leur nombre).  Mais une localisation incrémentale avec fichier .strings demandera toujours 5 paramètres: nib référence ancien, nib traduit ancien, fichier .strings (nouvelles phrases), nib référence nouveau, nib résultat (nouveau traduit). Là  je suis coincé, il faut 5 champs!!

    Donc, si tu as une idée pour aérer, je suis preneur.
    [/quote]

    5 champs ca passe mieux.

    A la place des radio buttons, je mettrais un NSPopupButton ou un ComboBox qui allege un peu,

    sinon les buttons avec un ? comme texte comme selecteur de fichier, il faut comprendre :) met plutôt "..." "choisir" c'est plus parlant.

  • tabliertablier Membre
    02:21 modifié #6
    Oui, le popup va diminuer l'encombrement visuel, surtout pour le panneau des textes. Je vais essayer ça. Mais les rubriques seront forcément les mêmes que pour les radio-boutons
    Effectivement, Choisir c'est plus clair.
    Je vais faire ces deux modifs.

    En fait, j'ai surtout peaufiner les fonctions plutôt que l'aspect en pensant que ce programme n'est pas vraiment fait pour le grand public, mais pour des développeurs.
  • tabliertablier Membre
    02:21 modifié #7
    Ci-joint la version 3.0àŸD de Localise. J'ai essayé d'alléger les différents volets et j'ai réparé l'erreur d'affichage de l'aide en ligne sous 10.5 (le Viewer s'appelle "Help Viewer" sous 10.5 et "HelpViewer" sous 10.6).
    J'ai essayé de mettre des boutons "Choisir". Ce n'est pas merveilleux car il y en a 7! J'ai donc mis un < à  la place et j'ai ajouté une explication dans l'aide en ligne.
    Je suis toujours intéressé par un retour d'informations.
  • tabliertablier Membre
    02:21 modifié #8
      :(  Pour info:
    En raison du bug découvert dans ibtool, l'extraction des textes sous forme .plist n'est pas forcément correcte.
    Dans la détection de l'imbrication des chemins des fichiers/dossiers, il y a une détection erronée dans un cas un peu complexe.

    Correction à  venir.
  • chkdskschkdsks Membre
    février 2011 modifié #9
    Il faut que tu édites ton premier post pour l'archive de ton appli, pour savoir rapidement où se trouve la version la plus récente mais j'ai trouvé :) en fait il faut qu'il en reste qu'une seule accessible dans tout le sujet.

    Après mon premier réflexe, ça a été de consulter l'aide... pour moi un bon logiciel il a une aide bien faite. Et il se trouve que l'aide est bien faite, donc c'est très bien ! Après pour l'interface, les utilisateurs ont besoin de repères, il faut un workflow clair (un fil conducteur), donc on retrouve cela dans la barre d'outils et l'aide, c'est bien (on retrouve les cas d'utilisation). J'ai été gêné à  un moment parce que je m'attendais à  remplir le champ du fichier nib traduit ("Fichier nib/xib traduit") et qu'il fallait en fait cliquer sur le bouton "Ok" pour le faire... je n'avais pas compris. Y a juste ce détail qui m'a embetté.

    Pour le mode dossier ou projet où cela remplace (c'est indiqué dans l'aide), je fais super gaffe aux instructions d'écriture, y a rien de plus précieux pour l'utilisateur que ses données ! (d'ailleurs je trouve iPhoto trop opaque sur ce point : c'est mon avis seulement) Le logiciel peut planter et faire tout ce qu'il veut, tant que le travail est sauvegardé et le reste du disque dur pas touché, il n'y a pas vraiment de problème (sauf si le logiciel plante sans arrêt et dans ce cas moi je le met à  la poubelle...) Donc il faut prévenir l'utilisateur, en fait c'est mon point de vue... disons c'est ce que je ferais. Mais c'est vrai qu'en tant que développeur, je fais automatiquement une copie......

    Pour l'utilisation que j'en ai eu, il a bien marché (Nib -> Strings puis modification des Strings puis Strings -> Nib), j'ai vu qu'il y avait toutes les chaines que je m'attendais à  avoir (meme un placeholder d'un champ de recherche) et qu'il les a modifié, tu utilises ibtool, apparemment tu l'utilises bien. J'ai remarqué qu'il mémorisait les choix de la barre d'outils, c'est une bonne idée.

    Je te partage mon idéal du logiciel, pas sur que mes propres logiciels suivent exactement ce que je t'ai dit, en fait j'essaie de tendre vers...

    Ton logiciel est intéressant, je vais suivre ses prochaines versions :)
  • tabliertablier Membre
    02:21 modifié #10
    Tu es le premier à  me faire un contre-rendu. Merci!
    Tes reflexions sont intéressantes. Je pense quand même que ma présentation n'est pas extraordinaire et qu'un spécialiste du GUI améliorerait la chose.  Pour les remplacements automatiques des fichiers j'ai quand même essayer d'en interdire un certain nombre qui paraissaient dangereux ou sans intérêts.
    Après mon premier réflexe, ça a été de consulter l'aide... pour moi un bon logiciel il a une aide bien faite
    Pour moi aussi, et accessible sans réseau web. Je l'ai quand même modifié pour essayer de le simplifier et de supprimer les redites.
    Je vais attendre un peu avant de publier la version corrigé car l'auteur de iLocalize (avec qui je corresponds depuis longtemps) me propose un collaboration et j'attends de voir ce que l'on pourra faire ensemble. De toute façon iLocalize est gratuit pour les développeurs qui s'inscrivent.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.