Votre anglais
JE729
Membre
Salut,
J'aimerais savoir comment vous êtes devenues bilingues ? (si vous l'êtes bien sûr ^^ )
Je vous demandes ça car mon niveau est plutôt moyen : j'arrive à comprendre et à me faire comprendre mais en "poor english" :S et cela est très handicapant !! Je peux facilement lire la doc mais j'entends souvent parler de livres qui ont l'air super intéressants mais comme ils sont en anglais, j'ose pas faire le pas.
J'aimerais savoir comment vous êtes devenues bilingues ? (si vous l'êtes bien sûr ^^ )
Je vous demandes ça car mon niveau est plutôt moyen : j'arrive à comprendre et à me faire comprendre mais en "poor english" :S et cela est très handicapant !! Je peux facilement lire la doc mais j'entends souvent parler de livres qui ont l'air super intéressants mais comme ils sont en anglais, j'ose pas faire le pas.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
De mon côté c'est surtout regarder des films et séries en VOST ça m'a énormément aidé à progresser. Bien sûr au début on sous-titre en français car on est pas forcément à l'aise à lire en anglais. Puis notre oreille se fait à l'anglais et on ose mettre des sous-titres en anglais, et limite on trouve ça plus facile que les sous-titres en français (car au moins les sous-titres écrits correspondent aux mots prononcés à l'oral par les acteurs donc on fait plus facilement la correspondance).
Ce qui est sympa de cette méthode c'est qu'elle est divertissante, on n'a pas l'impression d'apprendre ou d'avoir à se poser et étudier. Certes au début c'est dur, voir très dur, on ne fait que lire les sous-titres (en français au début) plus qu'autre chose, mais notre oreille s'habitue sans qu'on s'en rende compte et notre vocabulaire anglais s'enrichit au fur et à mesure.
Après il ne faut pas hésiter à pratiquer dès qu'on en a l'occasion. Voyage, film, pourquoi pas en boutades entres amis pour déconner, y'a pas de mystère c'est en pratiquant qu'on s'habitue à la langue et enrichit son vocabulaire et devient plus à l'aise, mais autant profiter d'occasions divertissantes (comme films, séries ou autre) pour le faire, ça motive plus et donne moins l'impression de bachoter !
Au début j'avais du mal à lire l'anglais aussi, et puis comme en informatique c'est une nécessité quasi absolue on est bien obligé de lire la doc en anglais et les articles et sites en anglais, au début on a du mal et à force les mêmes mots de vocabulaire reviennent et rentrent petit a petit. À vrai dire comprendre l'anglais écrit est le plus simple car on a tout le temps pour relire, et c'est pas a nous de réfléchir à comment accorder ou quelle règle de grammaire appliquer, c'est déjà écrit ! Donc quand le vocabulaire à fini par rentrer à force de lectures de docs et qu'on a des bases sur la structure des phrases, en général il n'est plus trop dur de comprendre le sens général, et souvent c'est le plus important.
Cela améliore le vocabulaire et la prononciation mais aussi la grammaire car l'oreille s'habitue à des tournures de phrases réelles.
C'est plus sympa que d'écouter la BBC ou de lire Newsweek, ce que l'on te conseille en general à l'école.
Cela peut prendre plusieurs mois pour constater les effets.
Je n'étais pas très bon apres le bac, mais apres 3 ans de films en vo, j'etais devenu tres bon en comprehension orale, ce qui m'a beaucoup aidé pour le TOEFL.
Aujourd'hui, apres de nombreuses annees, je mets parfois 10 minutes à m'apercevoir que les ss-titres ne marchent pas sur une série, et je peux écouter des podcasts en anglais.
Au niveau expression orale, cette methode n'est pas miraculeuse par contre.
Je suis mauvais en Anglais, mais j'ai un bon copain anglais qui a travaillé 30 ans à Grenoble. Quand je n'y arrive plus, il me corrige ou me traduit mes textes (merci Paul Dagleish).
Sinon, la vrai recette c'est l'immersion complète. Un de mes fils a terminé ses études à l'université de Wooverhampton (UK) en immersion complète. Les résultats sur la pratique et la compréhension de l'anglais sont étonnants.
Le top : partez en Angleterre ou aux US (Erasmus, c'est pas pour les chiens) et trouver une copine/un copain sur place (pas une Espagnole ou un Italien, hein !).
Si possible, partez seul, sans copine (ça parait évident), ni collègues français, sinon vous allez rester entre vous.
Si vous ne pouvez (vraiment) pas faire ça, rester chez vous mais, au moins, regarder la TV en anglais.
Vous pouvez grignoter des chips au vinaigre ou des quality streets pour vous mettre dans l'ambiance.
A l'ONU, le manager des débats demande "Nous cherchons quelqu'un qui parle bien français?"
Au troisième rang un gars se lève et dit "je".
Je vais donc commencer par la television en anglais. (je pensais pas que ca marchait vraiment)
Et si j'ai l'occasion une petite amie anglaise ou un voyage, on s'est jamais /smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />
Choisis toi des émissions ou séries TV que tu aimes, qui te feront passer un bon moment (par exemple les épisodes de "Friends", etc), comme ça tu prendras du plaisir sans réaliser que tu apprends en même temps malgré toi /wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />
Maintenant, je ne le parle pas "correctement", au sens de l'accent, et certains mots de vocabulaire, mais je peux très bien me démerder si j'étais lâché en plein pays anglophone. Mais pour ce qui est de la grammaire et du vocabulaire en général, ça va, je gère plutôt. Du coup, pour moi, c'est plutôt lu et écrit, même si à l'écrit je fais des erreurs, on me comprend largement.
Les séries/films m'aident à ne pas perdre le niveau, car bon, les docs c'est bien, mais c'est assez limité en vocabulaire.
Une de mes profs d'école conseillait les séries/films, car c'est ludique et pratique.
Bon, vu que je parle assez bien espagnol, j'avoue que sur les séries/films j'ai tendance, vu que j'ai un assez bon niveau en anglais à prendre le premier sous titre français/anglais/espagnol qui me tombe sous la main. Pas par peur de ne pas comprendre le film, mais pour avoir le plus de nuances possibles, des p'tits bouts que t'entends pas parce que t'es en train de manger en même temps (oui, c'est ma raison principale maintenant des sous-titres : le grignotage /tongue.png' class='bbc_emoticon' alt=':P' />). Et comme l'a dit Ali, avoir le texte tel qu'il est écouté, c'est un plus. Des fois, je me surprends avec les sous-titres. Je me dis que ça a été mal traduit, ou plutôt que le sens ne colle pas assez avec l'audio, arrive à deviner parfois ce qui va être dit alors que le sous-titre dans une autre langue (ou malentendant) est décalé... 'fin bref. De l'entrainement qui permet d'habituer l'oreille à la langue afin qu'elle ne devienne plus un bruit parasite, mais qu'elle devienne des mots qui seront de plus en plus rapide à décoder.
perso un père français et une mère de Gibraltar /smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />
Mais bon ça va être chaud de changer tes origines, écoutes plutôt les conseils de dessus /biggrin.png' class='bbc_emoticon' alt=':D' />
L'autre problème c'est pour la traduction de mon soft en anglais. J'ai dû faire appel à une traductrice car des erreurs de langage étaient présentes.